Accuracy – refers to preserving the meaning of the original text
Accredited Translator – translator accredited by a professional institute
Back Translation – translating the text back to the original language helps in
order to filter out errors and omissions
Certified Translation – an official document produced by a sworn translator proved
by a stamped declaration in the relevant language, as well as in English
Certified Translator – translator authorized by the government to translate and
notarize documents
Clarity – quality referring to easy understanding, lucidity of the
translation
Complete Equivalence – aiming at preserving all information in the source
text
Fidelity – being “faithful” to the original language, the quality of being
accurate
Free Translation – emphasis on the overall message, meaning of the text instead of
aiming at complete accuracy.
Idiomatic Translation – translating the meaning of the word in a natural way, so
that it would blend in.
Loan Word – word borrowed from another language
Localization – the process of adapting a text to the specific language
Source Language – the original text the translation is based on
Target Readership – the group of people for which a text is translated
Target text – the translated text